-
1 ни одна живая душа
[NP; sing only; subj or obj; fixed WO]=====⇒ no one:- not a single (living < blessed>) soul.♦ "...Ни одна душа не будет знать об этом посещении" (Булгаков 9). "...Not a soul will know about this visit" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одна живая душа
-
2 ни одна живая душа
General subject: not a living soulУниверсальный русско-английский словарь > ни одна живая душа
-
3 ни одна живая душа
библ.Русско-английский фразеологический словарь > ни одна живая душа
-
4 ЖИВАЯ
-
5 ДУША
-
6 ОДНА
муж и жена - одна сатана -
7 душа
-
8 ни одна душа
[NP; sing only; subj or obj; fixed WO]=====⇒ no one:- not a single (living < blessed>) soul.♦ "...Ни одна душа не будет знать об этом посещении" (Булгаков 9). "...Not a soul will know about this visit" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одна душа
-
9 ловъя
1) живой;ловъя дзоридзьяс — живые цветы; ловъя лов — живая душа; ловъя чери — живая рыба; кытчӧдз ловъя лоа — пока буду живӧдва ловъя — еле живой;
2) перен. вылитый;3) перен. целый, невредимый;◊ ловъя вес — живой вес; ловъя места абу — живого места нет; ловъя морт миянӧ оз пырав — к нам ни одна живая душа не заходит; ловъя синмыдлы век колӧ — глаза завистливы; ловъя сьӧм — живые деньги; ловъя юрӧн воны — вернуться живым -
10 Seele
f. ein Herz und eine Seele sein жить душа в душу. Die,beiden sind ein Herz und eine Seele, nun hat die liebe Seele Ruh теперь душа [душенька] спокойна. Nun gut, schenken wir dem Jungen den Roller, dann hat die liebe Seele Ruh. jmdm. die Seele aus dem Leibe fragen всю душу вытянуть из кого-л. расспросами, jmdm. die Seele aus dem Leibe prügeln исколошматить, избить кого-л. sich (Dat.) die Seele aus dem Leibe reden из кожи лезть вон (о говорящем). Die Verkäuferin redete sich die Seele aus dem Leib, um mir den Pulli aufzuschwatzen, sich (Dat.) die Seele aus dem Leibe schreien истошно кричать, кричать благим матом, надрывать глотку, mit Leib und Seele см. Leib. jmdm. etw. auf die Seele binden убедительно просить кого-л. позаботиться о ком-л. Ich habe Holger auf die Seele gebunden, daß er auf den Kleinen beim Spielen aufpassen soll, und nun hat er ihn doch allein gelassen, jmdm. auf der Seele knien "привязаться" к кому-л. (с просьбой), не давать проходу кому-л. Ralf kniet mir schon seit Wochen auf der Seele, daß wir ihn nicht verraten sollen.Und wenn du mir jeden Tag auf der Seele kniest, du bekommst den Ring trotzdem nicht!Seit Tagen kniet er mir auf der Seele, ich soll ihm Sonntag mein Auto leihen, aber ich mache es nicht, etw. brennt jmdm. auf der Seele что-л. не даёт покоя кому-л., что-л. надо обязательно сделать. Es brennt mir auf der Seele, meinen kranken Kollegen zu besuchen.Die Regelung dieser unangenehmen Sache brennt mir auf der Seele, jmdm. von der Seele sprechen [reden] высказать то, что есть на душе. Nachdem er sich seinen angestauten Ärger von der Seele geredet hatte, war er wieder guter Dinge, hinter etw. hersein wie der Teufel hinter der armen Seele шутл. гоняться за чем-л. См. тж. Teufel, eine durstige Seele шутл. охотник выпить, выпить не дурак. Dieses Bier wird den durstigen Seelen willkommen sein, eine Seele von Mensch [von einem Menschen] душа-человек, keine (lebende, menschliche) Seele никто, ни одна (живая) душани души. Keine Seele ist heute am Strand [auf der Straße, im Büro].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Seele
-
11 Д-376
-
12 mouse
̘. ̈n.maus
1. сущ.
1) мышь to catch mice ≈ ловить мышей mice gnaw ≈ мыши грызут as quiet( mum, mute, still) as a mouse (in a cheese) ≈ тише мыши drunk as a drowned mouse ≈ пьян как сапожник( to speak) like a mouse in a cheese ≈ (говорить) неразборчиво, чуть слышно like a drowned mouse ≈ в плачевном положении neither man nor mouse ≈ ни одна живая душа field mouse ≈ полевая мышь house mouse ≈ домашняя мышь meadow mouse ≈ луговая мышь white mouse ≈ белая мышь
2) сл. подбитый глаз
3) комп. мышь
2. гл.
1) ловить мышей (о кошках и совах)
2) а) следить, выслеживать (тж. mouse around, mouse about, mouse along) б) усердно учиться( over) to mouse over a book ≈ корпеть над книгой ∙ mouse out (зоология) мышь (Mus musculus) - field * полевая мышь - little * мышонок( ласкательное) мышка, мышонок ( о женщине или девушке) - a little * of a thing /of a girl/ мышонок, мышка (о девочке) робкий, боязливый человек( морское) мусинг (сленг) подбитый глаз;
фонарь, фингал под глазом > (as) quit /still/ as a * тихий как мышь;
притаившись как мышь > (as) poor as a church * бедный как церковная мышь;
без гроша за душой > * and man, mice and men все живое > the mountain has brought forth a * гора родила мышь ловить мышей - our cat *s well наш кот хорошо ловит мышей выискивать, выслеживать (тж. * around, * about, * along) - to * smth. out (американизм) раскопать /разнюхать/ что-л. (морское) накладывать найтов;
принайтовить, закаболить;
делать мусинг - to * a hook закаболить гак harvest ~ полевая мышь mouse выискивать, выслеживать (тж. mouse around, mouse about, mouse along) ;
mouse out амер. разнюхать, разузнать ~ вчт. координатный манипулятор типа "мышь" ~ ловить мышей ~ (pl mice) мышь ~ вчт. (манипулятор) мышь ~ sl. подбитый глаз mouse выискивать, выслеживать (тж. mouse around, mouse about, mouse along) ;
mouse out амер. разнюхать, разузнать multibutton ~ вчт. многоклавишная мышь single-button ~ вчт. одноклавишная мышь tailless ~ вчт. бесхвостая мышь -
13 aria
I faria condizionata — кондиционированный воздухtirare in aria — выстрелить в воздухcorrente / colpo d'aria — сквознякprendere un colpo d'aria — простудиться на сквознякеnon c'è un filo d'aria — ни дуновения ветерка, лист не шелохнётсяprendere aria — проветриться, погулятьandar a prendere una boccata d'aria — пойти погулять / прогулятьсяnon c'è aria, manca l'aria — душно, нечем дышатьnon è aria, non tira / non spira aria buona per voi — эта атмосфера не для васnon è aria di... — неподходящий момент / не время для...•Syn:••campare d'aria — питаться воздухомmutare / cambiare aria — переменить климатparlare all'aria — бросать слова на ветерessere nell'aria / per aria — носиться в воздухе; нависать, угрожатьparlare a mezz'aria — говорить намёкамиintendere a mezz'aria — понимать с полусловаche non lo sappia neppure l'aria! разг. — и чтоб ни одна живая душа( об этом не знала)!è solo aria fritta разг. — всё это одни слова / пустое / пустой звукtira (un') aria (brutta) разг. — запахло / пахнет жаренымII f1) вид, внешность, наружность; выражение лицаall'aria — на вид, с виду, судя по внешностиche aria!, quante arie! — какой важный!darsi / delle arie — важничатьcon aria di niente / da nulla — с безразличным видомguardare con aria assente — смотреть отсутствующим взглядомha l'aria di voler piovere — похоже, будет дождь•Syn:III f1) ария2) мелодия, мотивsull'aria di — на мотив, на музыку•Syn: -
14 aria
ària I f 1) воздух; атмосфера (чаще перен) aria condizionata -- кондиционированный воздух aria viziata -- тяжелый воздух aria stagnante -- спертый воздух aria rarefatta -- разреженный воздух tirare in aria -- выстрелить в воздух all'aria aperta -- под открытым небом corrented'aria -- сквозняк prendere un colpo d'aria -- простудиться на сквозняке filo d'aria -- легкий ветерок non c'è un filo d'aria -- ни дуновения ветерка (ср лист не шелохнется) prendere aria -- проветриться, погулять andar a prendere una boccata d'aria -- пойти погулять <прогуляться> dare aria a qc -- проветривать non c'è aria, manca l'aria -- душно, нечем дышать non Х aria, non tira aria buona per voi -- эта атмосфера не для вас non Х aria di... -- неподходящий момент <не время> для... (+ G) non mi pare sia aria... -- мне кажется, сейчас не время и не место... 2) прогулка( в тюрьме) aria! -- прочь!, дорогу!, отвали! (грубо, прост) campare d'aria -- питаться воздухом mutare aria -- переменить климат parlare all'aria -- бросать слова на ветер essere in aria -- повиснуть в воздухе essere nell'aria -- носиться в воздухе; нависать, угрожать prendere per aria -- схватить, понять на лету parlare a mezz'aria -- говорить намеками intendere a mezz'aria -- понимать с полуслова che non lo sappia neppure l'aria! fam -- и чтоб ни одна живая душа( об этом не знала)! Х solo aria fritta fam -- все это одни слова <пустое, пустой звук> ària II f 1) вид, внешность, наружность; выражение лица all'aria -- на вид, с виду, судя по внешности all'aria si direbbe un buon diavolo -- на вид он честный малый con aria di mistero -- с таинственным видом aver l'aria di... -- иметь вид (+ G); выглядеть (+ S); походить (на + A) darsi l'aria di... -- хотеть казаться (+ S); делать вид, что... che aria!, quante arie! -- какой важный! darsi aria, darsi delle arie -- важничать 2) вид, подобие; сходство con aria di niente -- с безразличным видом con aria di me n'impipo -- с наплевательским видом guardare con aria assente -- смотреть отсутствующим взглядом ha l'aria di voler piovere -- похоже, будет дождь ària III f 1) ария aria di spolvero -- эффектная <бравурная> ария 2) мелодия, мотив sull'aria di -- на мотив (+ G), на музыку (+ G) cantare ad aria -- петь на слух -
15 aria
ària I f 1) воздух; атмосфера (чаще перен) aria condizionata — кондиционированный воздух aria viziata — тяжёлый воздух aria stagnante — спёртый воздух aria rarefatta — разрежённый воздух tirare in aria — выстрелить в воздух all'aria aperta — под открытым небом corrented'aria — сквозняк prendere un colpo d'aria — простудиться на сквозняке filo d'aria — лёгкий ветерок non c'è un filo d'aria — ни дуновения ветерка (ср лист не шелохнётся) prendere aria — проветриться, погулять andar a prendere una boccata d'aria — пойти погулять <прогуляться> dare aria a qc — проветривать non c'è aria, manca l'aria — душно, нечем дышать non è aria, non tiraaria buona per voi — эта атмосфера не для вас non è aria di … — неподходящий момент <не время> для … (+ G) non mi pare sia aria … — мне кажется, сейчас не время и не место … 2) прогулка ( в тюрьме)¤ aria! — прочь!, дорогу!, отвали! (грубо, прост) campare d'aria — питаться воздухом mutareària II f 1) вид, внешность, наружность; выражение лица all'aria — на вид, с виду, судя по внешности all'aria si direbbe un buon diavolo — на вид он честный малый con aria di mistero — с таинственным видом aver l'aria di … — иметь вид (+ G); выглядеть (+ S); походить (на + A) darsi l'aria di … — хотеть казаться (+ S); делать вид, что … che aria!, quante arie! — какой важный! darsi aria, darsi delle arie — важничать 2) вид, подобие; сходство con aria di nientearia — переменить климат parlare all'aria — бросать слова на ветер esserein aria — повиснуть в воздухе essere nell'ariaper aria — схватить, понять на лету parlare a mezz'aria — говорить намёками intendere a mezz'aria — понимать с полуслова che non lo sappia neppure l'aria! fam — и чтоб ни одна живая душа( об этом не знала)! è solo aria fritta fam — всё это одни слова <пустое, пустой звук> -
16 not a living soul
Общая лексика: ни одна живая душа -
17 ՍԱՏԱՆԱ
յի Сатана, чёрт, бес, дьявол. ♢ Գյուղացու սատանան իր փորն է не до дружка, до своего брюшка. Սատանա խաբող отъявленный мошенник, плут, продувная бестия. Սատանա է մտել փորն ու պինչը подпустил ему бес блошку и вошку. Սատանի եղունգ 1) плут, мошенник, 2) обсидиан. Սատանի թևով թռչել пролететь, миновать, промелькнуть. Սատանայի՝ սատանի ծնունդ чёртово семя. Սատանի ծայր գնալ сгинуть. Սատանային նալել быть хитрее чёрта. Սատանան ասում է так и подмывает, так и тянет. Սատանան գիտե чёрт знает. Սատանան էլ գլուխ չի հանի (сам) чёрт не разберёт. Սատանան ջուրր տանել, ծարավ բերել быть хитрее чёрта. Սատանան տանի чёрт возьми, побери. Սատանան էլ չի իմանա 1) ни одна живая душа не узнает, 2) сам чёрт не разберёт, не поймёт. Սատանայի վրեն նստել в воду кануть. Սատանայի աչք ունենալ иметь остров зрение. Սատանի բաժին դառնալ сгинуть, пропасть без следа. Սատանի գլուխը տրորել быть, держаться от греха подальше. Սատանի ետևի կրունկը, Սատանի ետևի ոտը хитрец, пройдоха, чёрт. Սատանի լեզու ունենալ быть бойким на язык, уметь уговорить. Սատանի խելք ունենալ хитроумный, хитрый как сатана. Սատանի ծիծ՝ կաթ ծծած чёртово семя, отродье. Սատանի կծիկ запутанное, неразрешимое дело. Սատանի ձին թամբել՝ հեծնել՝ նստել упираться, упереться, упрямиться, заупрямиться. Սատանի ճանապարհ մտնել сбиваться, сбиться с пути истинного. Սատանի ճուտ՝ ձագ бестия, чёртово отродье, семя. Սատանի նման как назло. Սատանի չարխի պես պտտվել 1) виться (вертеться) вьюном, 2) молоть языком. Սատանի պոչ бестия, хитрец, хитрюга. Սատանի պոչ բռնել дружить, подружиться с чёртом. Սատանից յոթ շուտ է ծնվել чёрту в дядьки годится.* * *[N]сатана (M)черт (M)бес (M)дьявол (M) -
18 astique que j'astique
разг.уж раз тереть (убирать, подметать) так тереть (убирать, подметать)Les huit premiers jours, astique que j'astique, la maison du bon Dieu s'était mise à reluire comme un parloir de couvent, je ne la reconnaissais plus, parole d'honneur. Nous étions à l'époque de la moisson, faut dire, il ne venait pas un chat, et la satanée petite vieille exigeait que je retirasse mes chaussures. (G. Bernanos, Journal d'un curé de compagne.) — Всю первую неделю она с таким усердием занималась уборкой божьего храма, что все там блестело, как в приемной монастыря. По совести говоря, я ее просто не узнавал. Было время уборки урожая, и в храм не заглядывала ни одна живая душа, но чертова старушенция требовала, чтобы, входя, я снимал башмаки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > astique que j'astique
-
19 stir
1. I1) the sleeper began to stir спящий пошевелился; if you stir I shall shoot если ты двинешься с места, буду стрелять; not a leaf stirred ни один листок не шелохнулся; there was no breath of air stirring в воздухе не было ни ветерка2) not a soul (not a mouse) was stir ring все спали, ни одна живая душа не бодрствовала2. II1) stir in some manner this dough stirs hard это тесто трудно месить2) stir somewhere stir out (abroad) выходить на улицу (из дома); he doesn't stir out on a wet day он не выходит в дождливые дни; here I am not able to stir outside и вот я сижу здесь и не могу даже высунуть носа наружу3. III1) stir smth. stir soup (one's tea, a pudding, a cup of coffee, porridge, a fire, etc.) мешать/помешивать, размешивать/ суп и т.д.; stir the cereal so it won't stick to the pot помешайте кашу, чтоб она не пристала к кастрюле /не пригорела/; stir a mixture (a liquid, a bottle, etc.) взбалтывать смесь и т.д.; the wind stirred the leaves ветер шелестел листвой; the wind stirred the waters от ветра на воде пошла рябь; not a breath stirs the lake гладь озера неподвижна; stir a foot (пошевелить ногой2) stir smb. stir the audience (the listeners, the pupils, etc.) вызвать волнение у зрителей и т.д., тронуть /взволновать/ зрителей и т.д.; stir smth. stir the senses (smb.'s blood, the soul, etc.) волновать /будоражить/ чувства и т.д.; stir smb.'s interest (smb.'s anger, smb.'s wrath, smb.'s resentment, smb.'s curiousity, smb.'s passions, etc.) возбуждать /вызывать/ у кого-л. интерес и т.д.4. IV1) stir smth. in some manner stir smth. vigorously (quickly, fast, hastily, thoroughly, furiously, energetically, round and round, etc.) энергично и т.д. помешивать /размешивать/ что-л.2) stir smb. in some manner stir smb. profoundly (emotionally, spiritually, frantically, incessantly, ceaselessly, etc.) глубоко и т.д. волновать /будоражить/ кого-л.5. VIIstir smth. to do smth. he won't stir a finger /hand or foot/ to help us он и пальцем не пошевельнет, чтоб помочь нам6. XIbe stirred by smth. he was deeply stirred by the news его глубоко взволновала эта новость; the audience was deeply stirred by his speech его речь глубоко тронула всех присутствующих; be stirred into smth. he was stirred into passionate anger ere довели до белого каления7. XVI1) stir from (out of, etc.) some place usually in the negative (not) to stir from the place /from the spot/ (не) двинуться с места; after that set of tennis, I couldn't even stir from the chair после этой партии в теннис я не мог даже подняться со стула; he settled in Brighton and never stirred from it он поселился в Брайтоне и никогда оттуда не выезжал; don't stir from here никуда отсюда не уходи; she never stirs out of the house она никогда не выходит из дому; something stirred in the wood что-то зашевелилось в лесу, в лесу появилось какое-то движение; stir for some time don't stir for a moment не шевелись /не двигайся/ минутку2) stir in smth. it was early and no one was stirring in the house было рано, и в доме еще спали; she stirred in her sleep она пошевелилась во сне; stir with smth. the city (the town, the countryside, etc.) was stirring with new life город и т.д. просыпался к новой жизни; новые веяния всколыхнули город и т.д.; his heart stirred with shame and anger его душу охватил стыд и гнев3) stir in smth. pity stirred in his heart у него в душе шевельнулась жалость; odd sensations stirred in him в нем заговорили странные чувства8. XVIIIstir oneself you'd better stir yourself а) давай, пошевеливайся; б) тебе надо встряхнуться9. XXI11) stir smth. with smth. stir one's tea (one's coffee, soup, the porridge, etc.) with a spoon мешать /размешивать/ чай и т.д. ложкой; stir the fire with a poker помешивать огонь кочергой; stir smth. into smth. stir the cream into the soup влить сливки в суп и размешать; stir sugar into my tea положить сахар мне в чай и размешать2) stir smb. to smth. stir the people to revolt (the soldiers to action, the students to renewed efforts, etc.) поднять народ на восстание и т.д.; stir smb. to pity вызвать у кого-л. жалость; stir smb. from smth. we could not stir him from his resolve мы не могли заставить его изменить свое решение -
20 mouse
1. [maus] сущ.; мн. mice1) мышьMice gnaw. — Мыши грызут.
2) разг. подбитый глаз3) информ.; мн. mice, mouses мышь••as quiet / mum / mute / still as a mouse — тише мыши
2. [mauz], [maus] гл.to speak like a mouse in a cheese — говорить неразборчиво, чуть слышно
1) ловить мышей ( о кошках и совах)2)а) = mouse around / about / along следить, выслеживатьб) ( mouse over) усердно изучать, корпеть (над чем-л.)•
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ни одна живая душа — сущ., кол во синонимов: 3 • ни один (7) • ни одна душа (3) • никто (47) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов
Ни одна (живая) душа — Разг. Экспрес. Никто. Наконец ему стало ясно! Галина уезжает, и с этим надо смириться. Он смахнул радиограмму в стол… Ему хотелось, чтобы ни одна душа не знала о его личной жизни (М. Просеют. Кок Федя). Машенька глядит на женщину и вдруг начинает … Фразеологический словарь русского литературного языка
Живая душа — Разг. 1. О человеке, животном. А ты что ж, милочка, одна живёшь? Я квартирантов не перевожу. Худо бедно, доход есть и душа живая рядом (В. Амиргулова. В большом городе). Ну вот что, живая душа. Одна нога тут, другая там! Мчись за берёзовыми… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ДУША — [греч. ψυχή], вместе с телом образует состав человека (см. статьи Дихотомизм, Антропология), будучи при этом самостоятельным началом; Д. человека заключает образ Божий (по мнению одних отцов Церкви; по мнению других образ Божий заключен во всем… … Православная энциклопедия
Живая Этика — «Агни Йога» Николай Константинович Рерих Живая Этика (англ. Living Ethics, нем. Lebendige Ethik, фр. Éthique … Википедия
ни одна душа — сущ., кол во синонимов: 3 • ни один (7) • ни одна живая душа (3) • никто (47) … Словарь синонимов
Душа — (Нефеш, руах, нешама) Нефеш, руах, нешама три синонима для обозначения Д. в Св. Писании. Чаще всего встречается слово нефеш . Сначала слово нефеш обозначало всякое живое существо и употреблялось в связи со словом хая ( живая ) (Быт. 1,20; 11,7 … Энциклопедия иудаизма
Живая материя — Жизнь способ бытия сущностей (живых организмов), наделенных внутренней активностью,[1] процесс развития тел органического строения[2] с устойчивым преобладанием процессов синтеза над процессами распада, особое состояние материи, достигаемое за… … Википедия
никто — Ни один человек, ни одна душа. ... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. никто ни один человек, ни одна душа; сам черт, ноль без палочки, последняя спица в колеснице, десятая… … Словарь синонимов
ни один — ни одна собака, никто, сам черт, ни один черт, ни одна живая душа, ни одна душа Словарь русских синонимов. ни один сущ., кол во синонимов: 7 • ни один черт (4) • … Словарь синонимов
потаённо — разг. нареч. к потаенный (во 2 знач.). Мне бы не днем полагалось прийти к вам, а ночью, потаенно, чтоб ни одна живая душа не видела. Тендряков, Чудотворная. Иногда Вера с Людой уходили в комнату Павла Петровича и подолгу там о чем то… … Малый академический словарь